Всё больше шведов говорят «по-швенглийски»

Культура, Всё больше шведов говорят «по-швенглийски» | Всё больше шведов говорят «по-швенглийски»
Фото: flickr /callle/ Swenglish

Жители скандинавского королевства переносят из английского языка в родной не только отдельные слова, но и грамматические формы

Шведы, подавляющее большинство которых в той или иной степени владеет английским языком, всё чаще используют английскую грамматику, когда пишут на шведском, сообщило интернет-издание The Local. Главное пособие по грамматике шведского языка Svenska skrivregler регулярно публикует Институт языка и фольклора – агентство в министерстве культуры королевства. В очередной версии, которая ещё не вышла, впервые для создания формы множественного числа в шведском языке будет легализовано употребляемое с той же целью в английском окончание «s» (в зависимости от позиции произносится, как «с», либо «з»).

Добавлять «s» к единственному числу для создания множественного официально разрешат в словах, заимствованных из английского языка вместе с грамматическими формами. Одно из таких существительных – «стори» ( story – история, новость, сообщение, англ.). В шведском языке множественное число у заимствованных слов образуют, добавляя к ним окончание «er» («ер»). То есть, в соответствии с правилами родного языка, шведы должны бы писать «истории», как «сторьер» («storjer») но вместо этого они пишут «сториз» – «storys» (правильное английское написание слова «stories»).

Полностью перейти на образование множественного числа, как в английском языке, у шведов не получится, потому, что в их языке для этого используется пять окончаний, а у англичан – всего одно. Вдобавок, шведы, как и у англичане, употребляют с существительными артикли. Только в шведском, определённые ставятся не перед словом, а добавляются к нему, как окончание. То, что англичанин напишет, как «the stories», швед, желающий образовать определённую форму множественного числа, так, как завещали ему предки, должен бы написать «сторьерна»(«storjerna»), добавив определённый артикль «на» («na») к слову «сторьер». Если же он прибегнет к «шведглишу», то то же слово будет выглядеть, как «сторисерна».

Поскольку шведы пока не определились, как употреблять свой определённый артикль с английским множественным числом, лингвисты королевства рекомендуют там, где только возможно, пользоваться языком предков, не злоупотребляя англицизмами.

«Основное правило остаётся прежним: обычно лучше избегать употребления «s» для образования множественного числа, потому что это сильно осложняет многие вещи, прежде всего нужно изменять множественное число, чтобы получить определённую форму. Но множественное окончание «s» существует в шведском языке и становится всё более распространённым, – рассказала в интервью информационному агентству TT Ула Карлссон (Ola Karlsson), одна из редакторов грамматики шведского языка. – Новшество состоит в том, что это становится частью спряжения в шведском языке, в котором также возникают гибридные формы вроде «сторисер», например. Это началось с небольшого числа исключений…, но сейчас это распространяется и становится более естественным, в соответствии с тем, что английский является чем-то вроде второго языка в Швеции».

В Институте языка и фольклора не пытаются «управлять» развитием шведского языка. Его направление определяют миллионы жителей страны, которые ежедневно говорят и пишут по-шведски. «Если все говорят «сториз» и никто не говорит «сторьер», нельзя выйти и начать рекомендовать говорить «сторьер». Тогда следует приспосабливаться и основывать рекомендации на том, как это выглядит на практике», – объяснила позицию своего ведомства Ула Карлссон.

Поэтому, хотя шведские лингвисты рекомендуют соотечественникам избегать образования множественного числа по-английски, те случаи, где «s» во множественном числе используют чаще, чем традиционные шведские окончания, будут внесены в новое издание официального грамматического справочника.


Текст: ScandiNews Источник