В Дании отсутствие квалифицированных переводчиков осложняет работу государственных учреждений

Плохой перевод представляет серьёзную опасность
Фото: flikr / Jeremy Brooks / Translator

Квалификация переводчиков, работающих на датские государственные учреждения, часто оказывается настолько низкой, что создаёт угрозу здоровью или ограничивает законные права людей, пишет Интернет-версия издания Copenhagen Post.

Датская Ассоциация переводчиков (Translatørforeningen) впервые в своей истории провела оценку профессионального уровня лицензированных коллег, оказывающих услуги в государственных учреждениях. В исследовании были задействованы 64 переводчика - члена ассоциации. Врачи, адвокаты, сиделки, беженцы и муниципальные служащие рассказали о множестве случаев, когда при переводе с датского на другие языки - особенно на арабский, турецкий и фарси - совершались серьёзные ошибки.

В одном случае, толмач в больнице сказал, что пациент страдает гепатитом, хотя, на самом деле, у него была язва. В другом случае, в ходе судебного разбирательства выяснилось, что переводчик имеет отношение к одной из сторон процесса, более того, он оказался не в состоянии переводить даже самые основные понятия. Например, слово «дом». Государственные учреждения Дании выбирают переводчиков из списка лицензированных специалистов, составленного национальной полицией Rigspolitiet или нанимают их через агентства.

Согласно выводам датской Ассоциации переводчиков, 85-90% всех специалистов этого профиля, работающих в Дании не имеют должной подготовки. Ассоциация рекомендует ввести систему сертификации, которая гарантировала бы, что каждый обладатель переводческой лицензии, является также и обладателем достаточного количества знаний для ведения этой деятельности.

Среди историй, рассказанных проводившим исследования членам Ассоциации переводчиков, одна была из суда. Выступавший там переводчик был настолько плох, что адвокатам пришлось самим его переводить. Врачи рассказывают, что для переводчиков в больницах - обычное дело отказаться говорить пациентам, что конкретно сказал доктор. Многим соискателям статуса беженца переводчики советовали возвращаться домой и не пытаться остаться в Дании.

Один из беженцев получил отказ в предоставлении статуса из-за ошибок, сделанных переводчиком. По оценке датской Ассоциации переводчиков, около 7 000 человек в стране профессионально занимаются переводом. Их услуги ежегодно обходятся датским налогоплательщикам минимум в 300 миллионов крон (около 40 миллионов евро). 






Источник