Шведы иронизируют над инструкцией для иностранцев по произношению их фамилий

Калейдоскоп, Шведы иронизируют над инструкцией для иностранцев по произношению их фамилий | Шведы иронизируют над инструкцией для иностранцев по произношению их фамилий
Fabian Kruuse / Emil Forsberg - Fosh-berry - «Фош-бери»

В преддверии чемпионата Европы на сайте УЕФА появилась памятка для англоязычных болельщиков с советами по правильному выговариванию сложных иностранных имён

Как отмечают составители «футбольного разговорника», «шведские игроки Премьер-лиги явно давно привыкли к тому, что их имена произносят неправильно». Шведские болельщики с иронией отнеслись к лингвистическим опытам сотрудников Союза европейских футбольных ассоциаций (UEFA), пишет интернет-издание The Local.

«Вам понравилось руководство УЕФА по произнесению шведских игроков? Я лично не очень уверен насчёт Фошберри», – пишет шведский болельщик по имени Кристиан Карлссон (Christian Karlsson) в социальной сети Twitter.

Инструкция УЕФА рекомендует выговаривать фамилию призванного в сборную Швеции крайнего полузащитника немецкого клуба «РБ Лейпциг» Эмиля Форсберга (Emil Forsberg), как «Фош-бери» (Fosh-berry).

Имя шведского нападающего греческого клуба «Панатинаикос» (Panathinaikos) Маркуса Берга (Marcus Berg), по мнению экспертов-лингвистов из УЕФА, следует правильно произносить «Берри» (berry – ягода, англ.).

Это тоже стало новостью для части шведов. Эмиль Ульбранд (Emil Ullbrand) пишет в Twitter, что игрок навсегда останется для него «Маркусом Ягодой».

«Читаю инструкцию УЕФА по произношению и понимаю, что я на самом деле не умею произносить шведские имена… Похоже, мне нужно аудио-приложение , чтобы разобраться», – формулирует общее отношение шведских болельщиков к рекомендациям Союза европейских футбольных ассоциаций пользователь Twitter по имени Микаэль Эстердаль (Mikael Österdah).

В шведском языке есть несколько звуков, отсутствующих в английском. С ними будет непросто совладать людям, которые никогда раньше не сталкивались с языком, предупреждают в шведской редакции The Local.

Однако, в финал чемпионата Европы 2016 года вышло немало команд, имена игроков которых англоязычной публике выговорить гораздо затруднительнее, чем имена шведов. Во Францию приедут шесть сборных из славянских государств. Среди них – команды России и Польши.

Язык обеих известен обилием разнообразных шипящих, несвойственных многим другим европейским наречиям. Русские, к тому же, пользуются сложной для понимания среднестатистического европейца кириллицей. Зато пишущие латиницей поляки по количеству «ненужных» букв в словах могут поспорить с французами и англичанами. Правила чтения румынского, турецкого и албанского языков тоже известны далеко не каждому европейскому болельщику. Из пяти Северных стран только сборные Швеции и Исландии смогли попасть в финал континентального чемпионата 2016 года.

Исландские поклонники футбола без сомнения будут рады любому результату своей сборной, впервые в истории выступающей в крупных международных соревнованиях. Гораздо меньше удовольствия доставят исландские имена , впервые звучащие в трансляции с чемпионата Европы, впервые же выговаривающим их футбольным комментаторам. Как справедливо отмечают составители футбольного «разговорника» УЕФА, в исландском «гласные звуки произносятся не совсем так, как могли бы подумать носители английского языка». В исландском алфавите 32 буквы ( в английском - 26). В нём нет 4 букв, привычных остальным европейцам (с, q, w, z – последнюю зачем-то отменили в 1974), зато есть десяток других – сохранившихся со времён викингов благодаря удалённости острова.

Кроме того, исландцы используют свойственные только их языку дифтонги, а сочетания согласных читают по довольно неожиданным для остальных европейцев правилам. В общем, чемпионат Европы 2016 года обещает стать праздником не только для любителей футбола, но и для лингвистов – даже тех из них, кто не питает особого интереса к самой игре.

Разговорник УЕФА


Текст: ScandiNews Источник